Начинает немного бесить знание импортных импортного же языка. Вроде, им ближе, ан нет. Такие же экспаты.
Вот в русском слово рак (болезнь) и рак (существо) пишутся одинаково. В английском - оно cancer, вижу что часто используется тоже в двух смыслах, хотя для существа есть куча слов как crayfish/crawfish/lobster. Ноги растут с древности, похоже с греции. Там это обозначало "твердый". Даже название созвездия осталось как cancer, с древности. Этимология болезни/опухоли здесь понятна.
Та же вики четко разделяет болезнь и существо. Слово канцорогены тефаль думает о вас происходит от болезни. Но когда часто видишь слово в зоопарках/музеях, в том числе импортных, то становится не по себе. В меню не видел, но подозреваю что где-то есть.
Если я не прав (что я не отрицаю), то можно меня поправить.
Еще когда один немец мне в тексте написал "searching" вместо "looking for", то ... непривычное чувство. Ожидаешь большего.
Правда, когда сам в импортном аэропорту на один из двух заданных вопросов отвечаешь "to the Moscow" (второй "no", по багажу), то секунд через 5 уже сгораешь от стыда. Понимая, что никакого "the" не надо.
Мораль: мы все мало знаем. Даже хорошо что люди ошибаются, и видят ошибки. Иначе говорить корректно никто не сможет, а так понять легко можно.
В общем, надо везде понимать свой уровень, и пытаться расти.
Пост о толерантности и об эмоциях.
Комментариев нет:
Отправить комментарий